Инспектор Вест [Инспектор Вест в затруднении. Триумф инспектора Веста. Трепещи, Лондон. Инспектор Вест и Принц.] - Джон Кризи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я думаю, что теперь он поправится.
Роджер с любопытством посмотрел на девушку. Она по-прежнему выглядела усталой, но сделала все быстро и ловко, не воспользовавшись при этом прекрасной возможностью сбежать.
Подъехали «санитарная помощь» и полицейский вездеход из Ярда. Из него вышла монументальная фигура Чартворда. Он протиснулся через быстро растущую толпу зевак и сразу же, как только очутился в зале, подозвал Роджера, который кратко доложил обстановку.
— Хм, — усмехнулся Чартворд, — давайте посмотрим на негодяя, которого вам удалось задержать.
Роджер первым прошел на кухню. Человек сидел с унылым видом на табурете, глаза у него еще слезились.
Полосы были совершенно мокрыми, порванная одежда в пыли. Казалось, что его больше нечего опасаться.
— Как вас зовут? — спросил Чартворд, который никогда не поручал допрос своим подчиненным, если сам оказывался на месте происшествия.
— А как вас зовут? — с нахальным видом спросил одержанный.
— Послушайте, если вы…
— Осторожнее! — закричал Роджер.
Он увидел нож, который человек вытащил из кармана. Один ловкий прыжок — и малый освободился от полицейских, которые ослабили внимание. Роджер бросился вперед. Человек отвернулся от Чартворда и с поднятым ножом прыгнул к нему. Инспектор понял, что этот человек ждал удобного момента, чтобы убить его, Роджера.
Глава 14
Человек, который не желал говорить
Чартворд размахнулся своей огромной ручищей, и в ту минуту, когда нож уже совсем коснулся груди Роджера, он нанес такую затрещину нападавшему, что тот свалился с ног. Острие ножа разорвало мундир Роджера, потом все услышали, как нож со стуком упал на пол. В одно мгновение двое полицейских набросились на преступника. Чартворд поглядел на свою пятерню, затем спросил у Роджера:
— Вы в порядке?
— Благодаря вам, сэр.
— Опасный негодяй, — заметил Чартворд. Он не стал спрашивать, почему задержанного не обыскали. Всему свое время, и стражам достанется за потерю бдительности. — Увезите его как можно скорее и позаботьтесь о том, чтобы он не сбросил наручники. — Чартворд лично проверил, как защелкнуты наручники.
Когда выводили через кухонную дверь преступника, он выбросил вперед руку, схватил арестованного за плечо и требовательно спросил:
— Как вас зовут?
— Узнайте, — послышался издевательский ответ.
— Идиотское упрямство, которое вам дорого обойдется, голубчик! — взорвался Чартворд.
Минут двадцать потребовалось Роджеру на то, чтобы отдать все распоряжения. Люди из Алигского дивизиона вместе с двумя представителями Ярда остались в доме, чтобы произвести тщательный обыск. Гай Беллью находился по пути к Вестминстерской тюремной больнице в одной машине со Слоуном. Гризелла Фейн сидела в машине Роджера, ее пожирали глазами человек пятьдесят — шестьдесят зрителей, запрудивших всю дорогу. Агрессивный пленник был посажен в другую машину возле полицейского, второй занял место за рулем. Роджер умылся и приложил носовой платок к злополучному носу, из которого снова пошла кровь. Вест не переставая благодарил небо за то, что ему удалось так дешево отделаться.
— Я бы хотел вернуться в Ярд, сэр, — обратился он к Чартворду.
— Хорошо. Есть ли особые основания для того, чтобы девушка ехала вместе с нами?
— Мне кажется, что теперь она станет сговорчивой, сэр, — ответил Роджер.
Через час они очутились в кабинете Чартворда. Роджер начал формально:
— Мисс Фейн. Я не предъявил вам никакого обвинения, вы не арестованы и имеете полное право отказаться отвечать на любые вопросы, которые я вам задам. Но надеюсь, что вы этого не сделаете. У вас имеется портативная пишущая машинка марки «Ройал», не так ли?
Гризелла казалась удивленной.
— Да, я иногда беру ее с собой на вызовы.
— Вы когда-нибудь печатали на ней анонимные письма?
— Разумеется, нет! С чего бы это мне?
— Вы недолюбливали Эндрю Кельхэма, а он и присутствующий здесь помощник комиссара получали анонимные письма, напечатанные на вашей машинке.
— Во всяком случае я их не печатала!
— Вы никогда никому не давали пользоваться вашей машинкой?
— Давала, но давно. Мне кажется… — Она замолчана, прикусив губу.
— Вы хотели сказать, что некто в ваше отсутствие мог воспользоваться вашей машинкой непосредственно в нашей комнате? — спросил Роджер.
— Это возможно, потому что машинка больше времени находится там, я пользуюсь ею редко. Но мне не хочется никому причинять неприятностей. Кто бы мог это сделать? Я знаю всех девушек в общежитии, но думаю, что ни одна из них не знает имени Кельхэмов даже понаслышке.
— Понятно, — ответил Роджер, — ну а что вы нам скажете о Беллью? Сколько времени вы с ними знакомы?
— Лет семь-восемь, с тех пор как начала работать.
— Какого рода поручения вы для них выполняли?
— Те же самые, что и для всех остальных. У них было недостаточно работы, чтобы держать постоянного секретаря. Когда я дала объявление в газете, они обратились ко мне.
— В этом объявлении было названо ваше имя? — спросил Роджер.
— Кажется, да.
— Благодарю вас. Скажите, а вам никогда не приходило в голову, что Беллью — мошенники, преступники?
— Разумеется, нет. Я всегда считала их весьма порядочными людьми. Насколько мне известно, они одиноко жили в Илинге и справлялись сами со своими обязанностями. Я часто приезжала работать к ним на дом. Они были, ну… мне они нравились. — Последние слова Гризелла произнесла совершенно обескураженным тоном.
— Чем они занимались?
— Трудно определить. В основном скупали по дешевке различные товары и перепродавали по более высоким ценам. Действовали как маклеры по сдаче и найму домов в аренду, а также земельных участков.
— И все-таки что же было самое основное? Земля? Дома?
— Как сказать. Немного здесь, немного там. Большую часть корреспонденции они вели лично, точно так же, как и счета. Я перепечатывала главным образом контракты и договоры, торговые соглашения.
— Вам известны имена всех их клиентов?
— Нет, но я, вероятно, смогу вспомнить многих, если напрягу память.
— Это одна из тех вещей, которую мы попросим вас сделать, — проговорил Роджер. — Подумайте, среди их посетителей не встречались люди, которых можно было бы назвать особенными.
Она впервые заколебалась:
— Да, пожалуй, был один. Я многих клиентов не видела, потому что для переговоров у них была небольшая контора в Сити, это было не их собственное помещение, они пользовались им на паях. Так вот, особенным в своем роде можно назвать того толстяка, которого вы видели вчера.
— Мистер Кеннет Александр, — пробормотал Роджер.
— Да. После того вы с ним не встречались?
— Один раз. Он зовет вас племянницей.
Гризелла состроила гримасу:
— Постоянно. Отвратительный тип. Я иногда выполняла для него работу, он был одним из моих лучших клиентов, пока месяцев шесть назад не переступил дозволенные границы, и я прекратила ездить к нему.
— Куда вы к нему ездили?
— На квартиру в Путни, Крейн Корт, 29, — добавила она, заметив, что Роджер вынул карандаш и блокнот. — До вчерашнего вечера мы с ним не виделись вот уже полгода.
— Почему вы от него убежали?
— Я убежала не от него, а от вас.
Роджер улыбнулся.
— Он подгадал свой визит, зная, что вы находились у меня, и дал мне понять, что явился, чтобы увезти вас. Вы не знаете, почему?
— Не имею ни малейшего понятия, — сказала Гризелла.
— Он не является приятелем Эндрю Кельхэма?
— Нет, насколько мне известно.
— Вы никогда его не встречали на квартире Кельхэмов?
— Никогда.
— Были ли Беллью знакомы с Кельхэмом?
— Они продали ему участок в Южном Лондоне, но, как мне известно, при этом с ним лично не встречались. Я напечатала письма и подготовила соглашение.
— Работали ли вы у Эндрю Кельхэма?
— Иногда. — Она вспыхнула. — Я выполняла его поручения, потому что надеялась выяснить, каким он является подлецом. Но я так и не нашла ничего, его порочащего. Если бы я не знала, что он сделал с моим отцом, я была бы полностью обманута. Это такой двуличный притворщик!
Неожиданно Роджер спросил:
— Почему вы приходили повидаться с Энтони Кельхэмом в вечер его убийства?
Краска сбежала с ее лица, она прижала руки к груди. Чартворд сидел совершенно неподвижно, не сводя с нее глаз.
— Я приехала, чтобы попытаться получить от него несколько писем. Любовных писем. Эндрю Кельхэм страшный человек, но его сын во много раз хуже. Речь идет не о моих письмах. Они были написаны моей приятельницей, с которой я его познакомила. Она замужем. Он поднял меня на смех, мы поссорились, и я ушла. Я знала, что Айрио, моя приятельница, — тут она запнулась, — страшно волновалась из-за своей неосторожности. Я представила себе ее отчаяние, когда я ей скажу, что мне не удалось ничего сделать, поэтому я возвратилась, чтобы попытаться еще раз. Я нашла его уже мертвым. — Переведя дыхание, она медленно продолжала: — Я посмотрела в его карманах. Письма были при нем, и я их забрала. И не перестаю благодарить Бога, что у меня хватило присутствия духа сделать это.